质量控制和翻译流程
质量跟踪
1. 译员自审:
译员完成初稿后,为降低错误率,减少审校的次数,必须对译稿进行认真地校对和统稿,对该文件的专业词汇进行重点校对,查漏补缺,对照原文,及时补译;
2. 初审:
审校人员对译稿进行严格的文字校对和技术校对,在译文上用修订功能做出校改的标注,彻底清除或责成相关译员清除错译、漏译、拼写、语法和文字上的错误,
3. 终审:
审校人员对译员整改后的译稿复审,查验初审意见的执行情况,对照原文,就译稿文字在“信、达、雅”方面进行修改,使译文忠于原文,符合本地化语言的习惯,符合行业要求;
内部质量管理
1. 译员对自己的译稿初审,确保无拼写、语法或其他低级错误。
2. 翻译质量根据客户具体要求或译文实际用途灵活决定,中高级要求的译稿由译审进行质量跟踪管理,译员完全可以达到的稍低级质量要求可通过译员间互审、或项目经理审核来完成。
3. 文字上的笔误或明显错误由排版人员再次质量管理。
4.需要译审把关的项目由派稿人员在派稿同时做出规定。
5.公司内部验收时最终未排版稿由译审签字,无需译审把关的项目由译员本人签字确认后交稿与排版人员。
翻译流程
1. 业务部承接翻译业务(业务人员须明确客户告知语种、数量、内容、格式、期限和质量要求)
2. 派稿人员检查文件确定具体领域,派发给其所在的项目组并传达客户具体要求
3. 项目组负责人浏览文件统一专业词汇与术语,然后确定译员与交稿日期
4. 翻译过程管理(主要是项目组成员之间的相互协调与配合)
5. 译员按照客户指定要求在规定的时间内保质保量完成翻译任务
6. 译审审校并校对(如实反应译员的纰漏与不足,以便不断改进。)
7. 项目经理检查
8. 完成编辑工作,根据原文的格式进行在加工,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合公司要求;译件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。
9. 客户交稿
10. 客户填写翻译验收单,写出意见或建议。